發(fā)布時(shí)間:2019年10月29日
“年輕”國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)正在加速出海的路上:
10月28日,世界動(dòng)畫(huà)日。當(dāng)人們?cè)趯?duì)經(jīng)典老動(dòng)畫(huà)回味無(wú)窮的時(shí)候,正在成長(zhǎng)中的“年輕”國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)也正在加速出海的路上。2015年的《大圣歸來(lái)》、2016年的《大魚(yú)海棠》、2019年的《白蛇:緣起》等一系列兼具票房與口碑的動(dòng)漫電影紛紛出海。然而,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)積極“走出去”的同時(shí),不同國(guó)家的電影分級(jí)制度、文化折扣等也成為國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影出海過(guò)程中不得不面對(duì)的挑戰(zhàn)。
北京商報(bào)記者不完全統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),2018年起至今,已有至少23部國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)作品實(shí)現(xiàn)出?;虬l(fā)布海外上映計(jì)劃。而自2012年起至今,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)票房靠前的87部影片中,約40%有海外發(fā)行經(jīng)歷。
早期出海的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)可以追溯到《喜羊羊與灰太狼》,2009年,該動(dòng)畫(huà)登陸MTV旗下的尼克兒童亞洲頻道,在亞洲13個(gè)國(guó)家與地區(qū)以英語(yǔ)播出。如今,不僅是亞洲國(guó)家,西歐、北美等多個(gè)海外市場(chǎng)都能看見(jiàn)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)的身影。“黑馬”《哪吒之魔童降世》登陸澳大利亞、新西蘭和北美等多個(gè)市場(chǎng);結(jié)合京劇元素的動(dòng)畫(huà)《京劇貓》被引進(jìn)到東南亞;國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影《白蛇:緣起》將于11月15日在美國(guó)洛杉磯Nuart Theatre點(diǎn)映,隨后將在11月29日擴(kuò)大在美國(guó)的放映范圍……
業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)作品實(shí)現(xiàn)在海外市場(chǎng)播出,與對(duì)內(nèi)容的需求逐步增大有關(guān)。在影評(píng)人劉賀看來(lái),隨著像Netflix、Disney+、Prime Video、Apple TV+等流媒體平臺(tái)向全球市場(chǎng)擴(kuò)張,它們對(duì)海外內(nèi)容的需求也會(huì)越來(lái)越多,這對(duì)國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫出海而言,無(wú)疑是個(gè)好機(jī)會(huì)。
盡管?chē)?guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)正逐步獲得海外市場(chǎng)更大的認(rèn)可,但與國(guó)內(nèi)市場(chǎng)較高的票房表現(xiàn)和認(rèn)可度相比,兩個(gè)市場(chǎng)的反饋仍存在一定差距。不僅動(dòng)畫(huà)電影《大圣歸來(lái)》、《大魚(yú)海棠》等未能在海外續(xù)寫(xiě)同國(guó)內(nèi)相似的票房傳奇,《哪吒之魔童降世》剛登陸北美市場(chǎng)時(shí)也曾引發(fā)網(wǎng)上關(guān)于翻譯的爭(zhēng)論。且部分外國(guó)網(wǎng)友在觀影后表示,哪吒是中國(guó)的神話(huà)傳說(shuō),但在西方?jīng)]有這種神話(huà)共通感,所以有一些內(nèi)容的確無(wú)法理解。
杭漫文化漫畫(huà)業(yè)務(wù)運(yùn)營(yíng)負(fù)責(zé)人司空尚風(fēng)表示,文化差異會(huì)導(dǎo)致作品存在翻譯困難的情況,“比如玄幻故事里很多名詞、稱(chēng)呼翻譯起來(lái)難度較大,在我國(guó)較為正常的行為也可能是其他國(guó)家或地區(qū)的文化禁忌、民族禁忌,引起當(dāng)?shù)厝说牟贿m。此外,對(duì)于動(dòng)畫(huà)電影而言,許多國(guó)家還有復(fù)雜的分級(jí)制度,不同國(guó)家間的分級(jí)制度又各有差異,這都有可能成為作品走向海外的阻礙”。
隨著出海機(jī)遇大增,如何才能突破翻譯以及不同電影分級(jí)制度等障礙,成為國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)“走出去”時(shí)不得不考慮的問(wèn)題。“國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)若要解決出海困境,首先可通過(guò)國(guó)外合拍,讓雙方團(tuán)隊(duì)的工作人員在創(chuàng)作過(guò)程中充分地交流,互相了解雙方國(guó)家各自的受眾需求和不一樣的價(jià)值觀,這樣的作品比較容易被雙方市場(chǎng)接受。此外,還可增加和國(guó)外制作團(tuán)隊(duì)的交流,比如國(guó)內(nèi)制作人可在國(guó)外的動(dòng)畫(huà)團(tuán)隊(duì)交流工作一段時(shí)間,在對(duì)國(guó)外的文化、語(yǔ)言體系、電影分級(jí)制度等都有足夠了解后,創(chuàng)作出的內(nèi)容也將更有國(guó)際化視野。”中國(guó)動(dòng)漫集團(tuán)有限公司辦公室主任胡月明如是說(shuō)。
而司空尚風(fēng)認(rèn)為,在國(guó)漫出海的過(guò)程中,精準(zhǔn)的翻譯是盡可能降低文化差異的關(guān)鍵,因此在選擇更好的海外企業(yè)進(jìn)行合作的同時(shí),更要不斷提高翻譯質(zhì)量,盡可能貼合海外受眾的文化和視聽(tīng)習(xí)慣。
此外,中國(guó)電影家協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)饒曙光則強(qiáng)調(diào),在國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)、電影等文化產(chǎn)品出海的過(guò)程中需要警惕,不要過(guò)于迎合海外市場(chǎng),以免出現(xiàn)兩邊不討好的情況。相應(yīng)的,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)想要更好地“走出去”,更應(yīng)該專(zhuān)注于內(nèi)容本身,因?yàn)檎嬲齼?yōu)秀的內(nèi)容是有普世價(jià)值的。